××: 行到德国,像是小时的北京。有雪,也有干了的树枝在风中晃动。我恍惚觉得沿着窗下的街走下去就回家了,可以看见西直门——那黄昏凄凉的光芒照着堞垛和瓮城巨大的剪影,直洇开来。 在梦里,我常回北京,可与现代无关,那是我天经地义要去的地方。太平湖或中华门,现在都没有了;晴空中的砖和灰土筑的坡道、酸枣树,都没有了;可我还在上面行走,看下边和以后的日子。 我知道有一件事情,人们不说,但总时时露出来一点。这事是关于我的。 我知道是这件事使我在城里各个地方找不到出路。我站在一个地方,看,就忽然什么都想不起来了,只有模糊而不知怎么留下来的心情还在。一件继续的事,像我小时候,在一条很长的走廊里,把手伸得高高的找粉笔;这条走廊也会变成颐和园的长廊,而我的手一直伸着,不知是示威还是已经投降。这是我独自承担的事情。 诗中说:“沿着水你要回去/票一毛一张”,我艰难地划动着河水……
《城》这组诗,我只作了一半,还有好多城门没有修好,但是我想先寄给你看看。这也许是一本新的《西湖梦寻》,我不知道,我只是经常唱一句越南民歌:可怜我的家乡啊——
1992年4月10日于柏林
×××: 你好,电传收到。我们即将启程去美。 几个字要改:“蠡”字要加立刀、“伯其”的“其”——“其子”加竹字头、“伯喜”的“喜”要写成“喜”加“否”字。 简复电传如下: 1.《午门》中的“”,字盘上没有,是缺字所致。 2.《虎坊桥》中<大地……>、<金黄的花……>括号的用法是,用<>,不是用()——有字幕、书名的暗示,与其它章节中的括号用法不同。翻译时译文最好也能采用这个符号。 3.《虎坊桥》中依莲娜确是瑞典著名画家。依莲娜画风新鲜恐怖。 4.《白塔寺》中比尼它似人似物又似胡人外宾,是梦中听到的名字,我查过书未解。“红旗北站”是意象中的地名,似由红旗歌谣所化。 5.“蓬”字似是错误,但比“篷”要有感觉,所以是一个正确的错误。 6.厢红旗确系地名,似在西山附近,北京军区所在,想是清代“镶红旗”所化。 7.《建国门》中“祥”是“详”的通感所生。“哀情不祥”如解,同卦象上的语感,“兵者凶,妄作不祥”那样。“哀情不祥”似是一个报告,意思是积累的悲哀,可能会引发灾难。 8.《甘家口》中“红段”是误,应为“红缎”。“流牛车马”是一个变形的词,是古词“木牛流马”和现代街景“车水马龙”在街角圆镜中的显现。 9.《象来街》中“伯箕”是一个组合的古人名字。“伯”“箕子”之类。“橱房”比“厨房”感觉好,有“木”字边。“关老爷”字面作关公解,当然也是官老爷的谐音。 10.《公主坟》“母亲地前面”是“地”不是“的”。一则造成一顿一挫,二则也有坟场之意。 加注:《首都剧场》中“过花厅”——“花厅”确有实地,明代东西“花厅”为艺妓院,清为慈禧太后娘家所在地。 请代问候John。
1993年8月26日
◎ 《城》为作者以梦中北京为场景写下的组诗。至1993年3月时集为52首。 首封信,后为作者移作《城》的《序》。
|